
Перевод имени на латиницу для авиабилетов: как не допустить ошибку при оформлении через КупиБилет
При покупке авиабилетов важно правильно указать свои данные на латинице — в точности так, как они написаны в загранпаспорте. Даже незначительная ошибка в транслитерации может привести к проблемам при посадке или при прохождении контроля в аэропорту. Особенно это актуально, если вы оформляете перевод на латиницу для авиабилетов с КупиБилет — популярного онлайн-сервиса бронирования авиабилетов.
Почему важно правильно писать имя и фамилию
Международные стандарты требуют, чтобы имя и фамилия в авиабилете в точности соответствовали данным в загранпаспорте. Автоматизированные системы авиакомпаний не допускают вольной трактовки или самостоятельной транслитерации — всё должно быть оформлено строго по документу.
Как правильно выполнить транслитерацию
Если вы не уверены в том, как ваше имя должно выглядеть на латинице, откройте первую страницу загранпаспорта — именно так, как там написано, и нужно указывать при бронировании. Например:
- Иванов Иван = IVANOV IVAN
- Петрова Анна = PETROVA ANNA
- Юрий = YURIY (а не YURY или YURII)
- Алексей = ALEKSEY (а не ALEXEY)
Нельзя:
- Использовать сокращения (например, Alex вместо Aleksey).
- Изменять порядок слов или добавлять второе имя, если оно не указано в паспорте.
- Дописывать отчество — оно не требуется.
Частые ошибки при транслитерации
- Неправильная замена букв: например, Ч как CH, а не TCH.
- Использование англоязычного «варианта имени»: Olga — правильно, но если в паспорте написано Olha, то и в билете нужно писать Olha.
- Опечатки: одна неверная буква может стать причиной отказа в регистрации на рейс.
Что делать, если уже допустили ошибку
Если вы оформили билет с ошибкой, срочно свяжитесь с поддержкой КупиБилет или авиакомпании. В некоторых случаях допустима корректировка имени, но это зависит от правил конкретного перевозчика. Иногда изменение требует аннуляции и повторной покупки билета — с доплатой.
Как избежать ошибок при бронировании на Kupibilet.ru
Сервис КупиБилет предоставляет удобную форму бронирования с подсказками. При вводе данных важно внимательно перепроверять каждое поле. Лучше не копировать транслитерацию с других сайтов или документов — используйте исключительно информацию из действующего заграничного паспорта.
Подсказка: проверьте имя в MRZ-зоне паспорта
MRZ-зона — это две строки внизу страницы загранпаспорта, содержащие имя, фамилию и другие данные в машиночитаемом формате. Именно отсюда берутся все латинские транслитерации для официальных документов.
Заключение
Оформляя авиабилет, особенно через популярные платформы вроде КупиБилет, важно быть внимательным при вводе имени и фамилии. Одна ошибка — и ваша поездка может быть под угрозой. Лучше потратить минуту на проверку, чем столкнуться с проблемами в аэропорту.

